映画で見たのですが、「ひと一人の人生は世界に大きく影響する」という言葉がとても素敵だなと思ったので英訳を知りたいです。
最初の言い方は、One person’s life は、ひと一人の人生と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、One person’s は、ひと一人と言う意味として使われています。person’s は、その人のと言う意味として使われていました。例えば、One person’s life can have a profound impact on the world. は、ひと一人の人生は世界に大きく影響すると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、The life of one person は、ひと一人の人生と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、of one person は、ひと一人と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「ひと一人の人生」は、英語で"one person's life"または"one individual's life"と表現します。'
文脈に応じて、"person"や"individual"を選択してください。"Individual"はややフォーマルで、「個人」というニュアンスを強調します。
「ひと一人の人生は世界に大きく影響する」の英訳例
1. "One person's life can make a significant impact on the world."
(ひと一人の人生が世界に大きな影響を与えることがある。)
"The life of a single person can greatly influence the world."
(たった一人の人生が世界に大きな影響を与えることができる。)