子どもの服はすぐ着られなくなるのに、高かったから沢山着て元を取りたい!と言いたいです。
ーIt was expensive, so I want to get my money's worth.
「高かったから、元をとりたい」
expensive で「高価な・高い」
to get one's money's worth で「元をとる・払った金に見合うだけのものを得る」
例:
Kids grow out of their clothes quickly, and they are so expensive. I want my son to wear his clothes lots so I get my money's worth.
「子供はすぐに服が小さくなって着れなくなるけど、子供の服はとても高い。元がとれるよう、息子には服をたくさん着て欲しい」
grow out of one's clothes quickly で「(成長して)すぐに服が着られなくなる」
ご参考まで!
最初の言い方は、It was expensive so I want to get its worth by wearing it a ton. は、高かったから元を取りたいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、expensive は、高い(値段が)と言う意味として使われています。to get its worth は、元を取ると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It was expensive so I want to get its money’s worth by wearing it as much as possible. は、高かったから元を取りたいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、wearing it as much as possible は、元を取ると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
-
get my money's worth
直訳すると「お金の価値を得る」という意味で、「払ったお金に見合う価値を得たい」ニュアンスを表します。日常会話でよく使われる表現です。
make the most out of it
「それを最大限に活用する」という意味で、投資したものを無駄にせず使い切りたいという気持ちを表します。
since it cost a lot
「高かったから」という理由を説明しています。「cost a lot」を使うとカジュアルな響きになります。