Payment will have to be made by bank transfer prior to shipping.
You'll have to do a bank transfer before we ship ...
ーPayment will have to be made by bank transfer prior to shipping.
「支払いは発送前に口座振込となります」
payment で「支払い」
bank transfer で「口座振込」
prior to ...「…より前に」
ーYou'll have to do a bank transfer before we ship ...
「…を発送する前に口座振込ください」
ship で「発送する」
このように言うこともできると思います。
ご参考まで!
"The payment is required via bank transfer in advance. Would that be acceptable to you?"
「前払い(先払い)の口座振込となります」という表現を丁寧に伝える際、"in advance"(前もって、事前に)と "bank transfer"(口座振込)を組み合わせて使うのが自然です。また、"Would that be acceptable to you?"(それで問題ありませんか?)という表現を使うことで、相手に丁寧に確認を取るニュアンスを出しています。
例文:
1. "The payment needs to be made via bank transfer in advance. Please let us know if that works for you."
「お支払いは前払いの口座振込となります。それで問題ないかお知らせください。」
2. "We require the payment to be made in advance through a bank transfer. Is that okay for you?"
「お支払いは事前の銀行振込が必要となります。それで大丈夫でしょうか?」
The payment must be made in advance via bank transfer. Is that acceptable for you?
The payment must be made in advance via bank transfer. Is that acceptable for you?
「費用につきましては、前払い(先払い)の口座振込となりますが、問題ないでしょうか(受け入れ可能でしょうか)?」
in advance は「事前に、前もって」を意味する表現で、ビジネスでもよく使われる「前払い(先払い)」の言い方です。
We require upfront payment via wire transfer. Does this work for you?
「前払いの口座振込をお願いしております。こちらで問題ないでしょうか(ご都合はよろしいでしょうか)?」