既にお二人の方が回答していらっしゃいますが、どちらの方のお考えもよくわかります。
ですが、大体、こういったことは、ご自分のつぶやきとして、あるいは、相手は日本人以外でしょうから、多少は、はっきり言っても差し支えないかと思います。
ですので、私は、その両者の間を取った言い方をご紹介します。
(『度を超える要求』と「お客様』に言いたい場合)
I'm afraid you are going a little overboard.
go overboard 『度が過ぎている』ですが、
これに
I'm afraid (「申し訳ございませんが 」など、相手にとって都合が悪いことを言う時のフレーズ・I'm sorry 等でもOKです)
とa little をつけ、ソフトな感じにしています。
もちろん、ご自分のつぶやきとしてでしたら、
You are going overboard! でかまいませんね!
ご参考まで。
お客様向けのフォーマルな表現とのことですので、ちょっと遠まわしな言い方をすべきではないかと思います。
日本語でも「お客様、その要求は限度を超えています」とか
「それは”許容”範囲外です」みたいなことは決して言わないでしょうから(笑)
例えば
We are sorry to say that we cannot...
申し訳ありませんが、…できません。
のような表現をしてはいかがでしょうか。
例えば
We are sorry to say that we cannot handle that.
申し訳ありませんが、それはお取り扱いができません。
We are sorry to say that we cannot ship abroad.
申し訳ありませんが、海外への発送は承っておりません。
ご参考になれば幸いです。