My first kiss was you, dad right when I was little?
There were times when i kissed on the cheek dad
最初の言い方は、My first kiss was you, dad right when I was little? は、小さい頃にした私のファーストキスはあなただったのねと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、first kiss は、ファーストキスと言う意味として使われています。when I was little は、小さい頃と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、There were times when i kissed you on the cheek dad は、そういえばお父さんの頬にキスした頃もあったねと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、i kissed you on the cheek は、頬にキスしたと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「私のファーストキスはあなただったのね」を英語で表現するには、「My first kiss was with you, wasn’t it?」が適切です。「was with you」で「あなたと一緒だった」という意味を表し、「wasn’t it?」で確認のニュアンスを加えています。
"My first kiss was with you, wasn’t it?"
私のファーストキスはあなただったのね
You were my very first kiss, weren't you?
「私のファーストキスはあなただったのね!(そうでしょ?)」
英語でも「ファーストキス」はそのまま first kiss と言います。very を最初につけることで「正真正銘の、一番最初の」というニュアンスが強調されます。
How is it going over there? Everything good? I found out you were my first kiss—we had times like that, huh? You're always in my heart. I wish I could have leaned on you and spoiled myself more.
「そっちはどう?いい感じ?私のファーストキスはあなただったのね!そんな時もあったんだね。私の心の中にはずっとあなたがいます。あなたにもっと甘えたかったな。」