上司との面談で
「余計なお世話かもしれないけれども、今の仕事ぶりや収入では、今住んでいるところはあなたにとって分不相応じゃないの?」
と言われました。
この文章を英語にして、相談したくて教えてください。
この場合の 余計なお世話 は none of my business と
表現できます。
関係ないと言う意味も含みます。
「余計なお世話かもしれないけど、今の仕事ぶりや収入では、今住んでいるところはあなたにとって不相応じゃないの?」
"This may be none of my business but don't you think the place you live in now is unsuitable considering the current work and salary?"
最初の言い方は、This might not be my business, but は、余計なお世話かもしれないけれどと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、might not be my business は、余計なお世話と言う意味として使われています。例えば、This might not be my business, but I want to give you assistance. は、余計なお世話かもしれないけど、手伝いたいのと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I might be butting my heading into your business, but は、余計なお世話かもしれないけれどと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、butting my head into your business は、余計なお世話と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
解説:
「余計なお世話かもしれないけれど」は、英語では "It might be none of my business, but…" や "I hope you don't mind me saying this, but…" というフレーズで表現できます。
また、「分不相応」という言葉を含む場合は、"living beyond your means"(自分の収入以上の生活をする)というフレーズが使えます。