万が一って英語でなんて言うの?
万一ともいいます。
可能性は低いけれど起きるかもしれないことに対して使います。
回答
-
Just in case
-
if by some chance
万が一という言い方にはいろいろありますが、ここでは2つご紹介します。
I filled up my gas tank just in case the gas stations were all closed late at night.
「万が一ガソリンスタンドがどこも夜中に閉まっているときのため、ガソリンを満タンにしといたよ。」というニュアンス。
just in case で「もしもの時、万が一のため」
Even though the weather looked good I brought my umbrella if by some chance it started to rain.
「天気は良かったが、万が一雨が降った時のため傘を持ってきた。」というニュアンス。
if by some chance で「万が一のため」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
in the worst case scenario
-
if worst comes to worst
in the worst case scenarioは直訳すると、「最悪なシナリオの場合は」のような意味になります。
scenarioは「筋書き」を意味します。
この表現は、なにかをする前に、もし失敗した場合、最悪の事態などを想定するときに使うものです。
A: What should we do if there is en earthquake around here?
B: In the worse case scenario, we would have to leave this place.
A: もしここで地震が起きたら、どうすればいい?
B: 万が一そうなった場合、もうここを離れるしかない。
if worst comes to worstは直訳すると、「最悪が最悪に来る」のような意味になります。意味は上のin the worst case scenarioと大体同じです。
ちなみに、この二つの表現はどちらもネガティブなニュアンスが強いフレーズです。
回答
-
in the worst case
-
just in case
「万が一」は英語で「in the worst case」と言います。「just in case」も言えます。「in the worst case」は「最低の場合」のニュアンスです。確率的に「in the worst case」も一番確率が低いと思います。
万が一漫画喫茶で寝るしかないと思います。
In the worst case, I think we will have to sleep in a manga cafe.
雨は降らないと思いますが万が一傘を持ってきました。
I don't think it will rain, but just in case, I've brought an umbrella.
回答
日本語の「万が一」が英語でか「in case」か「if, by chance」か「if」といいます。
以下は例文です。
万が一気が変わったら、知らせて下さい ー If you change your mind, let me know.
万が一のために、私はあなたに携帯番号をお伝えします ー Just in case, let me give you my phone number.
万が一あした雨の場合は行きません ー If it rains tomorrow, I won't go.
参考になれば嬉しいです。
回答
-
A chance
-
A possibility
万が一のことは「A chance」と言います。かなり低い確率のことはSlight, small, bare possibilityといいます
例文:
- There is a small chance for the opposing team to win.
(万が一の可能性だが相手のチームにはまだ勝つ可能性がある)
万が一のことは「A possibility」と言います。Chanceと同じようにSmall, slight, bare
例文:
- There is a slight possibility of a storm tonight.
(万が一の可能性だが今夜嵐がくるかもしれない)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!