「時には不真面目でいることも大事だ」を英語でどう表現すればいいでしょうか?
「時には不真面目でいることも大事だ」は英語で「Sometimes it’s important to be frivolous」問う表現が良いと思います。
「不真面目」という言葉は「Not serious・Frivolous・Insincere」という意味があります。
例文
「彼は呑気な性格なので、不真面目に見える。」
He has a laid-back personality, so he appears to be irresponsible.
「不真面目」を直接的に表現する場合、"not serious" や "carefree" という言葉が使えますが、この場合「時には不真面目でいることも大事だ」という意味を自然に伝えるためには、 "not take things too seriously" のように表現するのが適切です。
例文:
- "Sometimes it's important to not take things too seriously."
(時には物事をあまり真剣に捉えないことも大事だ。)
"Being carefree every now and then can be a good thing."
(時には気楽に構えることもいいことだ。)
"It's okay to be a little less serious sometimes."
(時には少し不真面目でいるのもいいよ。)
英語では "not to take things too seriously"(物事をあまり真剣に捉えすぎないこと)が一般的で、ニュアンスを柔らかく伝えるのに適しています。また、"being unserious"(不真面目であること)という直接的な表現も可能です。
1. "Sometimes it's important not to take life too seriously."
(時には人生をあまり真剣に捉えすぎないことが大事だ。)