世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

クソ真面目って英語でなんて言うの?

私はクソ真面目で融通が利きません。と言いたい。上司に。
default user icon
Rabbitさん
2017/12/20 08:46
date icon
good icon

27

pv icon

36262

回答
  • I'm too serious and inflexible.

  • I'm such a square.

seriousは「真剣な」という意味もありますが、 人に対して使うと、「慎重すぎて、真面目に考えすぎる人」 という意味になり、「クソ真面目」のニュアンスが出ます。 inflexibleは「柔軟性に欠け、融通が効かない」という 意味です。(flexibleの反意語ですね) squareは「四角形」という意味ですが、 スラングで人に対して使うと、 「堅苦しい人、真面目人間、古くさい人」 という意味になります。 この場合ですとsquare1語で「クソ真面目で融通が効かない」 という意味を表せます。 英語の言い回しで Be there, or be square. つまならい人間になりたくなかったら、必ず来ること というのがあります。 この文章を紙などに書く場合、 squareという単語の代わりに四角記号が 描かれることがあるみたいです。 参考になれば幸いです。
回答
  • so stubborn

"Stubborn"は「頑固」と言う意味なのですが、英語圏では「真面目=かたい/融通きかない=頑固」と言う感じで解釈されるのが多いです。 参考になれば幸いです。
回答
  • I take everything too seriously.

  • I lack flexibility.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: I take everything too seriously. 私は物事を真面目に考え過ぎてしまいます。 I lack flexibility. 私は融通がききません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

27

pv icon

36262

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:36262

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら