クソ真面目って英語でなんて言うの?

私はクソ真面目で融通が利きません。と言いたい。上司に。
Rabbitさん
2017/12/20 08:46

17

19813

回答
  • I'm too serious and inflexible.

  • I'm such a square.

seriousは「真剣な」という意味もありますが、
人に対して使うと、「慎重すぎて、真面目に考えすぎる人」
という意味になり、「クソ真面目」のニュアンスが出ます。

inflexibleは「柔軟性に欠け、融通が効かない」という
意味です。(flexibleの反意語ですね)

squareは「四角形」という意味ですが、
スラングで人に対して使うと、
「堅苦しい人、真面目人間、古くさい人」
という意味になります。

この場合ですとsquare1語で「クソ真面目で融通が効かない」
という意味を表せます。

英語の言い回しで
Be there, or be square.
つまならい人間になりたくなかったら、必ず来ること

というのがあります。

この文章を紙などに書く場合、
squareという単語の代わりに四角記号が
描かれることがあるみたいです。

参考になれば幸いです。
回答
  • My boss is so stubborn.

"Stubborn"は「頑固」と言う意味なのですが、英語圏では「真面目=かたい/融通きかない=頑固」と言う感じで解釈されるのが多いです。

参考になれば幸いです。

17

19813

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:19813

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら