ふざけてすみません、真面目にやりますって英語でなんて言うの?

自己紹介するときに、自分なりに考えたジョークを英語で言ってみましたが、どうやら周りは真面目な方が多かったみたいで、変な雰囲気になってしまいました。こんなとき「ふざけてすみませんでした。真面目にやります」って、英語でなんて言えばいいんでしょうか。
default user icon
Obamaさん
2018/08/26 18:02
date icon
good icon

5

pv icon

6665

回答
  • I apologise for joking around. I'll be serious now.

    play icon

  • I'm sorry for being so foolish. I'll be more serious from now on.

    play icon

  • Please ignore my jokes. I'll be more serious from now on.

    play icon

「ふざけてすみません、真面目にやります」= I apologise for joking around. I'll be serious now. / I'm sorry for being so foolish. I'll be more serious from now on. / Please ignore my jokes. I'll be more serious from now on.


ボキャブラリー
apologise, I'm sorry = 謝る、ごめんなさい、すみません
joking around, being foolish = ふざける
serious = 真面目
now, from now on = これから
ignore = 無視する、気にしない
joke = 冗談

Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

5

pv icon

6665

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら