ふざけてすみません、真面目にやりますって英語でなんて言うの?
自己紹介するときに、自分なりに考えたジョークを英語で言ってみましたが、どうやら周りは真面目な方が多かったみたいで、変な雰囲気になってしまいました。こんなとき「ふざけてすみませんでした。真面目にやります」って、英語でなんて言えばいいんでしょうか。
回答
-
I apologise for joking around. I'll be serious now.
-
I'm sorry for being so foolish. I'll be more serious from now on.
-
Please ignore my jokes. I'll be more serious from now on.
「ふざけてすみません、真面目にやります」= I apologise for joking around. I'll be serious now. / I'm sorry for being so foolish. I'll be more serious from now on. / Please ignore my jokes. I'll be more serious from now on.
ボキャブラリー
apologise, I'm sorry = 謝る、ごめんなさい、すみません
joking around, being foolish = ふざける
serious = 真面目
now, from now on = これから
ignore = 無視する、気にしない
joke = 冗談