彼女は相手の見た目やかっこうにこだわり過ぎる。って何て言いますか
ーShe's too hung up about other people's appearance/looks.
「彼女は相手の格好/見た目にこだわりすぎる」
be too hung up about ... で「…にこだわりすぎる」
appearance で「格好」
looks で「見た目」
ーShe's a real stickler when it comes to other people's clothes and hair, make-up, etc.
「彼女は相手の服や髪、メイクなどになると、かなりこだわる人だ」
stickler で「こだわる人」
when it comes to ... で「…にかけては・…となると」
ご参考まで!
「こだわり過ぎる」は英語で "care too much" や "be overly particular" というフレーズで表現できます。「彼女は相手の見た目や格好にこだわり過ぎる」という文章では、「見た目」は "appearance"、「格好」は "clothing" または "style" で表現できます。また、「こだわり過ぎる」を強調したい場合は "obsess over" というフレーズを使うこともできます。
"She cares too much about other people's appearance and clothing."
(彼女は相手の見た目や格好にこだわり過ぎる。)
"She is overly focused on how others dress and look."
(彼女は相手がどのように服を着ているかや見た目にこだわり過ぎている。)