「あなただけにはそう言って欲しくなかった!」って英語でなんて言うの?
「あなただけにはそう言って欲しくなかった!」
「君だけはそんなことしないで」
などの、「だけは〜」はどのように表現すればよいでしょうか?
回答
-
Out of all the people, you were the last person I wanted to hear say such a thing!
ご質問ありがとうございます。
"Out of all the people"=「全ての人の中で」
"you were the last person I wanted to hear say such a thing!"=「あなただけには、そのようなことを言って欲しくなかった!」
☆"You were the last person"を直訳すると、「あなたは最後の人だった」になりますが、この文脈では「あなたは~に関して最も~であった」、という意味になります。
ご参考に!