He ended up with aphasia as the result of the accident he was in.
「後遺症」は aftereffect と言えますが、ここでは次のように言った方が自然だと思います。
ーHe ended up with aphasia as the result of the accident he was in.
直訳すると「彼はその事故によって失語症になった」となります。
end up with ... で「最後には〜になる」
aphasia で「失語症」
as the result of ... で「…によって・…を受けて」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は、一番シンプルに表現すると、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
He became unable to speak after the accident.
「彼は事故の後、話すことが出来なくなった」
become unable to 「できなくなる」
「失語症」はaphasia
「後遺症」はaftereffect
と言いますが、どちらも使わずに表現してみました(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
ご質問ありがとうございます。
「失語症」は"aphasia"です。
「後遺症」は"aftereffect"です。
"The aftereffect of that accident is aphasia."=「その事故の後遺症は失語症です。」
Another example sentence:
"Due to the accident, he is suffering from aphasia."=「その事故により、彼は失語症に苦しんでいる。」
ご参考に!