好きな相手ではあるものの、自分のためにも相手のためにも恋人になるわけにはいかないから、あなたにだけは好かれたくないという心情(小説のモノローグです)をどう訳せばいいでしょうか?
最初の言い方は、I don’t want to be loved by you. は、あなたにだけは好かれたくないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、don’t はdo not の略語です。don’t は、ないと言う意味として使われていました。loved by you は、あなたに好かれると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、You can’t be in love with me. は、あなたは私のこと好きになってはいけないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、can’t は、can not の略語ですと言う意味として使われています。be in love は、好きになると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「あなたにだけは好かれたくない」という感情を英語で表現する際、"of all people" を加えることで、特定の人に対する特別な感情や状況を強調することができます。
1. I don’t want to be liked by you
「あなたに好かれたくない」という基本の表現。ここでは「好かれる」という受動的なニュアンスを伝えるために、"to be liked" を使用しています。