気付くとあなたを気にしてるの。って英語でなんて言うの?

考えたくないのに、気付くと考えてしまう。
S miさん
2016/08/17 22:12

27

8544

回答
  • ① By the time I realised it was too late; you got inside my head.

ニュアンス的にすごく理解しやすいですね。
「① By the time I realised it was too late; you got inside my head.」がいい英語の訳文だと思います。「it was too late」が入っているため、より「気づいたら」を強調させました。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'm always thinking about you.

  • I can't help thinking about you.

「気づくと…」というニュアンスは敢えて無視してみました。

I'm always thinking about you.
いつもあなたのことを考えています。

「考えたくないのに…」という含みを出すならば
有名な「can't help ~ing」を使って以下のように言ってもいいでしょうね。

I can't help thinking about you.
ついあなたのことを考えてしまいます。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I can't stop thinking about you.

「あなたのことを考えるのをやめることができない」が直訳です<m(__)m>

他のアンカーの方がもっと原文の日本語に近い表現を提示してらっしゃるので、
もっと簡単に似たようなことを表現するとこのようにも言えるよということでご参考ください(^_^)
回答
  • I don't want to, but I always find myself thinking about you.

  • I really don't want to think about you, but I can't help it.

  • It's not like I want to think about you. I just catch myself doing it.

英訳1:find oneself ~ing で「気づくと〜している」という意味になります。

英訳2:can't help ~ing は「〜せずにはいられない」という表現によく使います。

英訳3:It's not like ~ で「別に〜というわけではない」という意味で、やんわりと否定する場合に使います。It's not like I want to ~ は、I don't want to ~ よりもやわらかな印象になります。
catch oneself ~ing は「気づくと〜している」になります。

その他の例文
- I find myself thinking about you unwittingly.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

27

8544

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:27

  • PV:8544

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら