コロナウイルスの感染状況が緊迫した状況になっていると言いたいです。
「緊迫した」は「tense」といいます。
日本語で使う「テンション」に発音、綴が似ていますが、英語の「tension」は日本語のと意味と使い方がかなり違います。
英語の「tension」は「緊迫」、「緊張」という意味です。
「High tension」を行ってしまうと、「私はとても緊張していてストレスを感じている」という意味になって、日本語の「ハイテンション」とかなり違います。
「緊迫した状況」は「tense situation」です。
Things are tense because of the spread of the coronavirus.
コロナウイルスの感染状況で緊迫した状況になっています。
Japan is in a tense situation because of the spread of the coronavirus.
日本は、コロナウイルスの感染状況で緊迫した状況になっています。
「緊迫した状況」を表す英語フレーズには、"critical" や "tense" があります。どちらも「重大な」「緊張した」という意味を持ち、文脈に応じて使い分けることができます。
- Critical
医療や社会問題のように、命に関わるような「非常に重要で危険な状態」を表します。