本当にのんきな奴だなって英語でなんて言うの?

緊迫した状況でも、緊張感がない。性格的に悪気はないんだけど頼りにできない。あきれながら、「お前は本当にのんきだよな。。」と皮肉っぽく言う時
default user icon
Shinさん
2018/03/17 15:19
date icon
good icon

21

pv icon

17526

回答
  • You're very easygoing, aren't you?

    play icon

  • You're very happy-go-lucky, aren't you?

    play icon

easygoingは「のんきな、おおらかな」という 意味で、性格がゆったりしている様子を 表しますが、ネガティブなニュアンスは ありません。 happy-go-luckyは「楽天的な、のんきな」 という意味ですが、どちらかというと ネガティブなニュアンスです。 最後にaren't you?をつけることで 少し皮肉な感じを込めました。 このケースでは You're very easygoing, aren't you? の方が良いかもしれませんね。 参考になれば幸いです。
回答
  • You’re so care free.

    play icon

  • You’re so laid back.

    play icon

  • You’re unreliable/ undependable.

    play icon

お前はのんきな奴だな〜と言いたいなら ❶You’re so care free. (悩みがなさそうな奴だな)。 ❷You’re so laid back. (緊張感がない奴だなぁ) お前は頼りにならない奴だな、と言いたいなら You’re unreliable. You’re undependable. と言えますが、英語だとこれらはキツイ言い方です。 I dont trust you. (私は あんたを信用してない)。とも言えます。 参考に!
good icon

21

pv icon

17526

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:17526

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら