ヘルプ

本当にのんきな奴だなって英語でなんて言うの?

緊迫した状況でも、緊張感がない。性格的に悪気はないんだけど頼りにできない。あきれながら、「お前は本当にのんきだよな。。」と皮肉っぽく言う時
Shinさん
2018/03/17 15:19

17

10987

回答
  • You're very easygoing, aren't you?

  • You're very happy-go-lucky, aren't you?

easygoingは「のんきな、おおらかな」という
意味で、性格がゆったりしている様子を
表しますが、ネガティブなニュアンスは
ありません。

happy-go-luckyは「楽天的な、のんきな」
という意味ですが、どちらかというと
ネガティブなニュアンスです。

最後にaren't you?をつけることで
少し皮肉な感じを込めました。

このケースでは
You're very easygoing, aren't you?
の方が良いかもしれませんね。

参考になれば幸いです。

回答
  • You’re so care free.

  • You’re so laid back.

  • You’re unreliable/ undependable.

お前はのんきな奴だな〜と言いたいなら
❶You’re so care free. (悩みがなさそうな奴だな)。
❷You’re so laid back. (緊張感がない奴だなぁ)

お前は頼りにならない奴だな、と言いたいなら
You’re unreliable.
You’re undependable.
と言えますが、英語だとこれらはキツイ言い方です。

I dont trust you. (私は あんたを信用してない)。とも言えます。

参考に!

17

10987

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:10987

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら