彼は、妻と母親の板挟みになってつらい立場だって英語でなんて言うの?

他の状況でも、二者間の板挟みになっている状況を言いたい。
female user icon
NAOさん
2017/06/28 10:54
date icon
good icon

6

pv icon

7289

回答
  • He has been put into a difficult position, because of his wife and mother.

    play icon

  • He is caught in the middle of a difficult situation with his wife and mother.

    play icon

自分が非力にも、他の人達の板挟みになって辛い状況に置かれている時を表す表現ですね。 I put (someone) into (some situations ) は、『私は誰々をある状況に置く』という意味があります Put into を例文のように受け身型のセンテンスで使うと、he was put into a difficult position 彼は難しい立場に置かれた、という意味になります。 because of his wife and mother.  彼の妻と母親によって。 妻と、母親という言葉だけで、彼が二者間の板挟みになっている状況が想像されますね。 それ以外でも、catch (つかむ、襲う)を受け身型で使い(Caught)、彼が難しい状況に、外部的な要因で立っている事を表すこともできます。
Miyako あなたの最高な自分を引き出す Life English coach 世界冒険家
good icon

6

pv icon

7289

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7289

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら