You would never win the lottery. That's a waste of money.
★ポイント:"宝くじ買ってもどうせはずれるに決まっている。ばからしい。"
→ 【日本語変換術】→もし買ったとしても絶対に当たらない→You would never win the lottery.
※実際にこれから買うとか買わないということではなく、「買ったとしても」ということなので、If次元であるwouldですね。
「ばからしい」→どのようにばからしいのかを具体化してみました→お金の無駄遣い→That's a waste of money.
参考にしていただけますと幸いです
英語職人
I am sure that I cannot win the lottery even though I buy it. That's ridiculous.
宝くじは英語でlotteryといいます。
以下、解説です。
I am sure that:「私はそれが確実だ、確信する」という意味合いになります。
I cannot win the lottery:宝くじには当選できない(当たることができない)
Even though I buy it:たとえ私がそれ(宝くじ)を買ったとしても
That's ridiculous.: それは愚かだ、馬鹿だ。
参考になれば幸いです。