宝くじ買ってもどうせはずれるに決まっている。ばからしい。って英語でなんて言うの?

宝くじは買わないと当たりません。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/21 22:39
date icon
good icon

9

pv icon

2984

回答
  • Even if you play the lottery, the chances of winning are absurd.

    play icon

「宝くじを勝うなんて、まず当たらないからばからしいよ」といったニュアンスの英文にしました。

"absurd"で「ばからしい」という意味です。これには今回のように「まずありえない」といったニュアンスも含まれます。
Junichi Yoshino 英語講師・勉強カウンセラー
回答
  • You would never win the lottery. That's a waste of money.

    play icon

★ポイント:"宝くじ買ってもどうせはずれるに決まっている。ばからしい。"
→ 【日本語変換術】→もし買ったとしても絶対に当たらない→You would never win the lottery. 
※実際にこれから買うとか買わないということではなく、「買ったとしても」ということなので、If次元であるwouldですね。

「ばからしい」→どのようにばからしいのかを具体化してみました→お金の無駄遣い→That's a waste of money.

参考にしていただけますと幸いです
英語職人

回答
  • I am sure that I cannot win the lottery even though I buy it. That's ridiculous.

    play icon

宝くじは英語でlotteryといいます。

以下、解説です。

I am sure that:「私はそれが確実だ、確信する」という意味合いになります。
I cannot win the lottery:宝くじには当選できない(当たることができない)
Even though I buy it:たとえ私がそれ(宝くじ)を買ったとしても
That's ridiculous.: それは愚かだ、馬鹿だ。

参考になれば幸いです。
Yuna T DMM英会話講師
good icon

9

pv icon

2984

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:2984

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら