製品パッケージなんかを説明する際に、
「男の子と女の子が笑ってる絵が書かれた商品だよ!」と伝えるのはどうすればよいでしょうか?
お知恵お借りできますと幸いです!
ご質問ありがとうございます。
上記の回答があまり役に立たないかもしれませんので、ここでもっと詳しく説明します!
Ryo様が書いていただいた日本語(男の子と女の子が笑ってる絵が書かれた商品だよ!)を訳しましょう。
「男の子と女の子が笑ってる絵」はa picture/painting of a boy and a girl laughingとなります。
「OOが描かれた商品だよ!」はA product with OO drawn/painted/written on itになります。もし、あの商品は服でしたら、a product with OO printed on itも使えます。
「男の子と女の子が笑ってる絵が書かれた商品だよ!」はA product with a picture of a boy and a girl laughing printed on it.みたいな文になります。
ご参考いただければ幸いです。
「●●を描いた絵」という表現にはa picture of ~を使います。「男の子と女の子が笑っている絵」はa picture of a boy and a girl smilingと表現できます。また、「その絵が商品に描かれている」というニュアンスを伝えるには、on it(その上に)を加えると自然な説明になります。
例文
1. "It's a product with a picture of a boy and a girl smiling on the package."
(男の子と女の子が笑っている絵がパッケージに描かれている商品だよ。)
"This package features a drawing of a happy boy and girl."
(このパッケージには幸せそうな男の子と女の子の絵が描かれています。)
"The item has an illustration of a smiling boy and girl on it."
(その商品には笑顔の男の子と女の子のイラストがあります。)