泣きながら手紙を破ったって英語でなんて言うの?
泣きながらは、in tearsとwhile cryingのどちらが適切ですか?
回答
-
I was in tears ripping up the letter my old boyfriend sent me.
-
She cried tearing up the letter from her boyfriend.
どちらも使えますが、while crying は固い言い方になり、あまり自然な感じはしませんから、次のように言うと良いでしょう。
ーI was in tears ripping up the letter my old boyfriend sent me.
「元彼が送ってきて手紙を泣きながら破った」
to rip up で「ビリビリに破る」
ーShe cried tearing up the letter from her boyfriend.
「彼女はボーイフレンドからの手紙を泣きながら破った」
to tear up で「引き裂く」
ご参考まで!