泣きながら手紙を破ったって英語でなんて言うの?

泣きながらは、in tearsとwhile cryingのどちらが適切ですか?
default user icon
sachikoさん
2021/01/19 22:44
date icon
good icon

1

pv icon

1414

回答
  • I was in tears ripping up the letter my old boyfriend sent me.

    play icon

  • She cried tearing up the letter from her boyfriend.

    play icon

どちらも使えますが、while crying は固い言い方になり、あまり自然な感じはしませんから、次のように言うと良いでしょう。

ーI was in tears ripping up the letter my old boyfriend sent me.
「元彼が送ってきて手紙を泣きながら破った」
to rip up で「ビリビリに破る」

ーShe cried tearing up the letter from her boyfriend.
「彼女はボーイフレンドからの手紙を泣きながら破った」
to tear up で「引き裂く」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

1414

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1414

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら