彼女は多弁で、おもしろおかしく話しますが、彼女の話はつるつるした表面ようで、引っかかるところがないです。
これは、あまり良い意味ではなくて、話に深みがないというか、つるつると滑るように滑らかだけど、陰影がない、という感じです。
これを英語で伝えたいです!
なるべく日本語に近いように言うなら、次のように言えるかと思います。
ーHer conversations are always flat so nothing ever grabs your attention.
「彼女の話はいつも単調で全く耳に止まらない」
flat で「単調な・興味のない」
to grab one's attention で「目を奪う・耳に止まる」
次のように言うともっと自然な言い方になると思います。
ーShe never says anything deep or interesting.
「彼女は深いことや興味深いことを何も話さない」
ご参考まで!
"lack depth"
「深みがない」という意味で、話の内容が表面的であることを指します。
"don't leave an impression"
「印象に残らない」という意味で、話が耳に心地よくても記憶に残らないことを示します。
"flow effortlessly"
「滑らかに流れる」という意味で、言葉の運びがスムーズであることを強調します。