面白い話をしている途中に「それだけじゃないの!」と伝えたいときの英訳例です。
①ちょっと待って!それだけじゃないの!
②ちょっと待って!まだあるの!
③ちょっと待って!まだ終わってないの!
この場合のWaitは、笑っている相手の気を引き、まだ笑うには早いよ!と合図のようなニュアンスがあります。
オチは、punch lineと言います。
例1)That's not the punch line! そこがオチじゃないよ!
例2}That's not the only punch line. それだけがオチじゃないよ。
I was telling my friend a funny story, and she started laughing before the punch line.
「友達に面白い話をしていて、(友達が)オチを言う前から笑いだした。」
誰かと一緒に笑えるって、最高に幸せなことですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
"And that is not all!"
「そしてそれだけじゃないの」できるだけ直接の翻訳です。
"And that is not even the end of it!"
「そしてそれは最後でもないの」例えば、何かの話を言っているとき使えます。あと、"even"は協調ですから、前の文でも使えます。
参考になれば幸いです。