一緒に行きたいけど、延期できなかった。 って英語でなんて言うの?

教材でこんな文章がありました。
I couldn’t put off this holiday, so we could go together.
二人のうち、一人が休暇で旅行にという文脈です。もし休暇が延期できたら一緒に行けた。というような文脈で登場しています。so we couldn't でないと、間違った意味合いになると思うのですが、 この場合なぜcould で成立するのでしょうか。 
default user icon
keisukeさん
2021/01/20 22:06
date icon
good icon

1

pv icon

245

回答
  • I wanted to go with you, but I couldn't delay this holiday.

    play icon

  • I would've liked to go with you, but I can't put off this holiday.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

上記の回答ではKeisuke様のcould/couldn'tの問題を避けて使える英文を提案しました。

could/couldn'tの説明:
英語の文を日本語にすると、「一緒に行けるために休暇が延期できなかった。」になります。ですから、最初のcouldn't は「延期ができない」です。後半のcouldは「一緒に行ける」というcould goのことです。そのcould goをcouldn't goにすると、「一緒に行けないために休暇が延期できなかった。」になります。というのは、「相手と一緒に行きたくなかったけど、休暇が延期できなかったから、一緒に行かなきゃ。」という意味になります。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

245

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:245

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら