乱視気味 って英語でなんて言うの?
乱視気味 が英語でどう表現すればよいでしょうか?
KIND OF ASTIGMATISM かな??と思っておりますが、
合っていますでしょうか?
例えば、
乱視気味の男の子が黒板を見る だと、
Boy kind of astigmatism see the blackboard . でよいでしょうか?
回答
-
I kind of have astigmatism in my eye.
-
My vision is a little/slightly distorted.
kind of を使って言うなら次のように言うと良いでしょう。
ーI kind of have astigmatism in my eye.
「私は乱視気味です」
ーMy vision is a little/slightly distorted.
「私は乱視気味です」
a little や slightly をつかって「気味」を表現することもできます。
乱視は distorted vision のように distorted「歪んだ」を使っても表現できます。
例:
A boy with slight astigmatism was looking at the blackboard.
「乱視気味の男の子が黒板を見ていた」
ご参考まで!