乱視気味 って英語でなんて言うの?

乱視気味 が英語でどう表現すればよいでしょうか?

KIND OF ASTIGMATISM かな??と思っておりますが、
合っていますでしょうか?

例えば、
乱視気味の男の子が黒板を見る だと、
Boy kind of astigmatism see the blackboard . でよいでしょうか?
default user icon
KMさん
2021/01/21 16:06
date icon
good icon

3

pv icon

373

回答
  • I kind of have astigmatism in my eye.

    play icon

  • My vision is a little/slightly distorted.

    play icon

kind of を使って言うなら次のように言うと良いでしょう。
ーI kind of have astigmatism in my eye.
「私は乱視気味です」

ーMy vision is a little/slightly distorted.
「私は乱視気味です」
a little や slightly をつかって「気味」を表現することもできます。
乱視は distorted vision のように distorted「歪んだ」を使っても表現できます。

例:
A boy with slight astigmatism was looking at the blackboard.
「乱視気味の男の子が黒板を見ていた」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

373

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:373

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら