When I recommend a vegetable cutter to someone, I always warn him/her of the danger of cutting one's fingers.
ご質問ありがとうございます。
"When I recommend a vegetable cutter to someone"=「野菜切断機を人に勧めるとき」
"I always warn him/her of the danger of cutting one's fingers."=「私は常に自分の指を切ってしまう危険性について、その人に忠告する。」
補足:「野菜切断機」は"vegetable chopper"とも言えます。
ご参考に!
"I always warn people of the risk of cutting their fingers when recommending a vegetable slicer."
「野菜切断機を人に薦める時は、指を切る恐れがあることをいつも忠告している。」という内容を英語で表現するには、**"warn 人 of B"**(人にBの危険を警告する)を使うのが適切です。
**"I always warn people of the risk of cutting their fingers when recommending a vegetable slicer."**
- **"warn 人 of B"** → 「人にBの危険を警告する」という構文。ここでは **"warn people of the risk"**(人々にリスクを警告する)。
- **"the risk of cutting their fingers"** → 「指を切るリスク」。
- **"when recommending a vegetable slicer"** → 「野菜切断機を薦めるとき」。