When I recommend a vegetable cutter to someone, I always warn him/her of the danger of cutting one's fingers.
ご質問ありがとうございます。
"When I recommend a vegetable cutter to someone"=「野菜切断機を人に勧めるとき」
"I always warn him/her of the danger of cutting one's fingers."=「私は常に自分の指を切ってしまう危険性について、その人に忠告する。」
補足:「野菜切断機」は"vegetable chopper"とも言えます。
ご参考に!
"I always warn people of the risk of cutting their fingers when recommending a vegetable slicer."
「野菜切断機を人に薦める時は、指を切る恐れがあることをいつも忠告している。」という内容を英語で表現するには、**"warn 人 of B"**(人にBの危険を警告する)を使うのが適切です。
**"I always warn people of the risk of cutting their fingers when recommending a vegetable slicer."**
- **"warn 人 of B"** → 「人にBの危険を警告する」という構文。ここでは **"warn people of the risk"**(人々にリスクを警告する)。
- **"the risk of cutting their fingers"** → 「指を切るリスク」。
- **"when recommending a vegetable slicer"** → 「野菜切断機を薦めるとき」。
Whenever I recommend a vegetable slicer to someone, I always warn them of the risk of cutting their fingers.
Whenever I recommend a vegetable slicer to someone, I always warn them of the risk of cutting their fingers.
「野菜切断機を人に薦める時は、指を切る恐れ(リスク)があることをいつも忠告している。」
I always warn people of the danger of cutting their fingers when recommending it.
「それを薦める時は、指を切る危険性があることをいつも人に忠告しています。」
・warn 人 of B「人にBのことを忠告する、警告する」
「人に忠告している」をそのまま形にできる重要フレーズです。