A wanna-be gangster tried to pick a fight with me last night.
Some mug was giving me a hard time the other day.
ーA wanna-be gangster tried to pick a fight with me last night.
「昨晩、チンピラに因縁をつけられた」
wanna-be gangster で「チンピラ」
チンピラはギャングや暴力団員みたいに振舞っているけど、実際はギャングや暴力団の組員になれないような人のことを指すと思うので、wanna-be gangster「ギャング・暴力団組員になりたい奴」のように言えると思います。ちょっと古い言い方ですが two-bit gangster「取るに足りないギャング」という言い方もあります。
to pick a fight with ... で「…に因縁をつける」
ーSome mug was giving me a hard time the other day.
「この前チンピラに因縁をつけられた」
mug で「ゴロツキ・チンピラ」
to give someone a hard time「人をなじる・責める」を使っても「因縁をつける」を表現できます。
ご参考まで!
- "Pick a fight" は、わざと相手と争いごとを起こすことを意味します。特に、理由が明確でない場合や些細なことでけんかを仕掛ける状況に使われます。
例文:
- "Some thugs tried to pick a fight with me on the street."
(道でちんぴらに因縁を付けられた。)
- "Cause trouble" は、トラブルや問題を引き起こそうとする行為を表します。このフレーズは、口論や争いを引き起こそうとする状況で使うことができます。
例文:
- "They were looking to cause trouble."
(彼らはトラブルを引き起こそうとしていた。)
- "Start an argument" は、議論や口論を始めるという意味ですが、因縁を付けるような状況にも適用されます。
例文:
- "The guy started an argument for no reason."
(その男が無意味に因縁を付けてきた。)