ごめん、適当に言ったって英語でなんて言うの?
あの女優さんって九州出身?
と聞かれて、
そうじゃない?
と答えてたけど、後になって
ごめん適当に言った 笑
と言いたいです。
回答
-
Sorry lol I said that without really giving it that much thought.
-
Sorry lol I didn’t really think about it hard enough
最初の言い方は、Sorry lol I said that without really giving it that much thought. は、ごめん、適当に言った笑と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Lol はLaugh out loud の略語です。アメリカではネイティブの若者が日本の笑の代わりとして使ってる言い方です。giving it that much thought は、真剣に考えなかったあるいは適当に考えてたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Sorry lol I didn’t really think about it hard enough は、ごめん、適当に言った笑と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^