適当に言ったでしょって英語でなんて言うの?

相手が何も考えずに言ったなと思った時、「今、適当に言ったでしょ〜笑」みたいな感じで返したいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/04/18 20:43
date icon
good icon

3

pv icon

5700

回答
  • You said it without giving it too much thought, didn't you?

    play icon

  • You said it without thinking carefully, didn't you?

    play icon

You said it without giving it too much thought, didn't you?
よく考えずに言ったでしょう?

without giving it too much thoughtは
「それにあまり多くの考えを与えずに」

「よく考えずに」という意味になります。

didn't you?を最後につけることで
「~だったでしょ?」というニュアンスに
なります。

You said it without thinking carefully, didn't you?
よく考えずに言ったでしょう?

上と同じ意味です。
without thinking carefullyで
「よく考えずに」という意味です。

言う時は真剣な口調にならないように
軽く言ってみて下さいね。^^

参考になれば幸いです。


good icon

3

pv icon

5700

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5700

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら