ご質問ありがとうございます。
・「I enjoy watching sports while drinking alcohol.」
「It's fun watching sports while drinking alcohol.」
=「お酒を飲みながらスポーツを観戦するのは楽しいです。」
(例文)On the weekends, I watch football. I enjoy watching sports while drinking alcohol.
(訳)週末はフットボールを見るのが好きです。お酒を飲みながらスポーツを観戦するのは楽しいです。
・「watch sports」は「スポーツを見る事(スポーツ観戦)」の事です。
・whileは「〜しながら」や「〜の間」という意味です。
(例文)I like to listen to music while exercising.
(訳)私は運動をしながら音楽を聴くのが好きです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
- **"It's fun to watch sports events while drinking."**
→「お酒を飲みながらスポーツイベントを見るのは楽しい。」
"It's fun to ~" は「〜するのは楽しい」というシンプルでよく使われる表現です。"while drinking" を使うことで「飲みながら」という意味を自然に表せます。
- **"Watching sports while having a drink is enjoyable."**
→「お酒を飲みながらスポーツを見るのは楽しい。」
"having a drink" は「お酒を飲む」という意味で、"drinking" よりも自然で柔らかい表現です。"enjoyable" は「楽しい」という意味ですが、"fun" より少しフォーマルな響きがあります。