世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

タクシー会社の業務にまつわることって英語でなんて言うの?

私はタクシー会社で、配車オペレーター(兼、運行管理者)として働いています。 海外の方に「どういう仕事をしてるの?」と聞かれた時に 「お客様から電話で依頼を受けたらタクシーをそこへ手配しています」 「乗務員が安全に仕事できるように、労務にまつわる管理や指導をしています」 と説明がしたいです。 よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2021/01/23 04:15
date icon
good icon

3

pv icon

3802

回答
  • Things related to the operations of a taxi company.

ご質問ありがとうございます。 「タクシー会社」=「taxi company」 「業務」=「operations」 「にまつわること」=「things related to」 「業務」は色々な意味がありますが、この場合では「operations」は一番適当な翻訳だと思います。 「まつわる」は英語で「to be related to」と言う意味がありますので、「まつわること」が「things related to」にしました。 上記の会話こうなります: "What kind of work do you do?" 「どういう仕事をしてるの?」 "I get a request from a customer on the phone and send a taxi to them." 「お客様から電話で依頼を受けたらタクシーをそこへ手配しています」 "So that our drivers can work safely, I do things related to the operations of a taxi company like managing and directing the vehicles." 「乗務員が安全に仕事できるように、労務にまつわる管理や指導をしています」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "My job involves taxi dispatching and operational management."

タクシー会社の業務に関することを英語で説明する際、以下のような表現が適しています。 - **"My job involves taxi dispatching and operational management."** →「私の仕事はタクシーの配車業務と運行管理を担当しています。」 "involves" は「〜を含む」「〜に関わる」という意味です。"taxi dispatching" は「タクシーの配車業務」、“operational management” は「運行管理」や「業務管理」を指します。 - **"I handle taxi dispatch requests and oversee driver safety and work conditions."** →「タクシーの配車依頼を受け、乗務員の安全と労務管理を担当しています。」 "handle" は「対応する」「処理する」、"oversee" は「監督する」という意味です。"work conditions" は「労務状況」という意味で、労働環境の管理も含めたニュアンスを持たせることができます。
good icon

3

pv icon

3802

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3802

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー