仕事を引き継いでくれてる人が辞めちゃうから不安って英語でなんて言うの?

「仕事を引き継いでくれる人がすぐに会社を辞めちゃうから、
引継ぎの期間が短くて不安です」
predecessorを使わずに表現したい場合、
仕事を引き継いでくれる人がすぐに会社を辞めちゃうの部分は
the person handing over the duties to me is leaving the company soon
であっていますか?
default user icon
kyokoさん
2021/01/23 12:47
date icon
good icon

2

pv icon

554

回答
  • The person handing over the duties to me is leaving the company soon, so I am anxious.

    play icon

  • The person who was previously in charge is quitting the company soon, so I am worried.

    play icon

確かにこの言い方はこの場合にあってます。最初の言い方は、The person handing over the duties to me is leaving the company soon, so I am anxious. は、仕事を引き継いでくれてる人が辞めちゃうから不安と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、The person who was previously in charge is quitting the company soon, so I am worried. は、仕事を引き継いでくれてる人が辞めちゃうから不安と言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、previously in charge は、仕事を引き継いでくれると言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

2

pv icon

554

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:554

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら