「会議/タクシーを手配する」って英語でなんて言うの?

「手配する」をarrange で表現する際に、I arranged a meeting/taxi. と I arranged for a meeting/taxi. の違いは何でしょうか?
また「彼がそこへ行くよう手配する」を arrange で表現する際に、arranged him to go~ と arranged for him to go~ の違いは何でしょうか?
default user icon
Takeruさん
2021/01/24 02:30
date icon
good icon

1

pv icon

647

回答
  • I arranged a meeting.

    play icon

  • I arranged for a taxi.

    play icon

厳密に言うとarrange〜は「〜手配する」、arrange forは「〜行われるように手配する」というニュアンスで使われています。「名詞」を手配する場合は、どちらを使っても違いはありません。例えば…

I arranged a meeting.
I arranged for a meeting (to be held).
どちらを使っても「会議を手配した」という意味になります。後者は厳密にいうと「会議が行われるように手配した」というニュアンスでarrangedではなくarranged forを使っていますが、to be held(「行われるように」)は言わなくても仄めかされていますので、名詞のmeetingのみを使ってもOKです。

同じように「タクシー」の場合は両方の言い方を使えます。
I arranged a taxi.
タクシーを手配した。
I arranged for a taxi (to come pick us up).
(私たちを迎えに来るように)タクシーを手配した。

なお、「彼がそこへ行くよう手配する」の場合、名詞ではなく「彼がそこへ行く」という動作が行われるように手配していますので、arranged forしか使えません。

彼がそこへ行くよう手配した。
I arranged for him to go there.
彼女の家に花束が届くように手配した。
I arranged for the bouquet to be delivered to my girlfriend's house.
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

1

pv icon

647

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:647

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら