物理的に体調が悪くて吐きそう、というよりは「あなたのそう言うところ、本当吐き気がするわ」みたいに、不快感を表す時に使うようなニュアンスです。
「吐き気がする」は英語でI want to throw up.やI feel like throwing up.と言います。物理的に体調が悪い時にはもちろん使えますし、人に対して「あなたのそう言うところに吐き気がする」と言いたい時でもそのままYou make me want to throw up.やYou make me feel like throwing up.と言えます。また、体調が悪い時はI feel sickと言うのですが、人に対して言う時もそのままYou make me sickと言えます。
I can't believe you would do such a thing. You make me sick. (You make me want to throw up. / You make me feel like throwing up.)
あなたがあんなことをするなんて。本当吐き気がするわ。
ちなみにthrow upの他にもbarf, puke, vomitなど、様々な表現があります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
今回のように 「不快で耐えられない、気持ち悪い」 という意味で使う場合、英語では "That makes me sick." や "That's disgusting." などの表現が適しています。
例文
- "The way he treats people makes me sick."
(彼の人への態度、本当に吐き気がする。)
- "Ugh, that makes me sick just thinking about it."
(想像するだけで吐き気がするわ。)