俺は彼女に安心感を与える存在になるんだ!って英語でなんと言うのですか?
堅い言い方から砕けた言い方まで、様々な表現やニュアンスを教えてください。
最初の言い方は、I want to be the one to help make sure she feels safe. は、俺は彼女に安心感を与える存在になるんだ!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、to be the one は、存在になると言う意味として使われています。to help make sure she feels safe は、安心感を与えると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I want to be the one to provide her comfort. は、俺は彼女に安心感を与える存在になるんだ!と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to provide her comfort は、安心感を与えると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「安心感を与える」という表現は、英語では "make someone feel safe" や "give someone a sense of security" などの形で表現できます。また、「頼れる存在」や「支えになる」という意味では "be her rock" や "be there for her" という表現も使われます。
"I will be someone who makes her feel safe."
(俺は彼女に安心感を与える存在になる。)
"I want to be the one who gives her a sense of security."
(彼女に安心感を与える存在になりたい。)