ヘルプ

なんでも聞いて下さいね。そのために私がいるのだから。って英語でなんて言うの?

部下に安心感を与えたい。
TAKASHIさん
2016/06/26 18:19

7

6706

回答
  • If you have any questions, do not hesitate to ask me. That's what I'm here for.

  • If you are unsure about something, ask me. That's what I'm here for.

TAKASHIさん、こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
英訳例ですが、

(1)「ご質問があれば遠慮なくどうぞ。私はそのために(ここに)いるわけですから」。

(2)「不明な点があれば、私に聞いてください。私はそのために(ここに)いるわけですから」。

という意味です。
原文とは少し違う訳になってしまいますが、さまざまな場面で使えるのではないかと思い、ご紹介させていただきました。

《各部の意味》

(1)If you have any questions→もし質問があれば

(1)do not hesitate to ask me→遠慮せずにお聞きください

(2)If you are unsure about something→不明な点があれば

(2)ask me→私に聞いてください

(1, 2)That's what I'm here for→私はそのためにここにいるのです


《語句の意味》

ask=~を尋ねる、質問する、聞く、問う
(英辞郎)

hesitate=ためらう、ちゅうちょする、遠慮する、気後れする、はばかる、迷う、もじもじする、ぐずぐずする、二の足を踏む、気が進まない、口ごもる、気兼ねする、(~することに)抵抗を感じる、(~することに)難色を示す
(英辞郎)

unsure=不確かな、確信のない、自信のない、〔決断できずに〕迷っている、信用できない、信頼できない、当てにならない、不安な、不安定な、弱気で
(英辞郎)


★ That's what I'm here for.
「That's what I'm here for」ですが、いろいろと応用ができますので例文をお示ししておきますね。

《例》

No matter how many people in the stands, I just focus on playing baseball and having fun, because that's what I’m here for.→観客の数は関係ありません。ただ、野球・楽しむことに集中するだけです。私はそのためにここにいるわけですから。
(Cincinnati.com-Jun 6, 2016)

That's what parents are for.→親ってそういうもんでしょ。
(Boston Globe-Aug 18, 2013)

I'll be on your side forever more. That's what friends are for.→ずっとあなたの味方だよ。友達ってそういうもんでしょ。


最後の例文は、「That's What Friends Are For」という曲の歌詞の一部です。

お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Please ask me anything. I am here to assist you!

加筆です。

他には以下のような言い回しもあります:
Please ask me anything. I am here to assist you!
なんでも聞いてね、私はあなたをサポートするためにいるから!

ご参考になれば幸いです!

7

6706

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:6706

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら