I want to be the one to help make sure she feels safe.
I want to be the one to provide her comfort.
最初の言い方は、I want to be the one to help make sure she feels safe. は、俺は彼女に安心感を与える存在になるんだ!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、to be the one は、存在になると言う意味として使われています。to help make sure she feels safe は、安心感を与えると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I want to be the one to provide her comfort. は、俺は彼女に安心感を与える存在になるんだ!と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to provide her comfort は、安心感を与えると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「安心感を与える」という表現は、英語では **"make someone feel safe"** や **"give someone a sense of security"** などの形で表現できます。また、「頼れる存在」や「支えになる」という意味では **"be her rock"** や **"be there for her"** という表現も使われます。
**"I will be someone who makes her feel safe."**
**(俺は彼女に安心感を与える存在になる。)**
**"I want to be the one who gives her a sense of security."**
**(彼女に安心感を与える存在になりたい。)**
「彼女に安心感を与える存在になりたい」と伝える場合は、
I want to be someone who makes her feel safe.
と表現することができます。
・someone who 〜 は「〜な存在、〜な人」という意味です。
・feel safe は「安心感を覚える、安全だと感じる」という意味になります。
「砕けた言い方」として、ネイティブがよく使う比喩的な表現に、
I'm going to be her rock.
『俺は彼女の心の支え(安心感を与える存在)になるんだ。』