例えば「広島弁は怒っているように聞こえるそうです」という感じです
広島弁使う側から へ~ 分かるような分らんような~という雰囲気で言いたいです
ーWhen people in Hiroshima speak to each other, it sounds like they are angry.
「広島の人がお互いに話すとき、怒っているように聞こえる」
It sounds like ... を使って「…のように聞こえる」と言えます。
ーJudging from the sound of the Hiroshima dialect, you might think they are angry.
「広島弁の調子で判断すると、彼らは怒っているように思うかもしれない」
judging from で「…で判断すると」
Hiroshima dialect で「広島弁」
ご参考まで!
「~のように聞こえる」は英語で「sound like」と表現できます。このフレーズは、聞いた印象や音から判断するときに使われます。
質問補足に関連する具体的な表現例として、
"They say Hiroshima dialect sounds like they're angry." (広島弁は怒っているように聞こえるそうです。)