最初の言い方は、To force it to go through は、無理を通すと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、force it は、無理にと言う意味として使われています。to go through は、通すと言う意味として使われていました。例えば、My job is to force it to go through, it being the customer’s demands. は、クライアントの無理を通すのが仕事です。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To have one’s way は、無理に自分の意思を通すと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、one’s way は、自分の意思と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
英語では、**"make unreasonable requests happen"** や **"accommodate unreasonable demands"** といったフレーズが適しています。「無理を通す」ニュアンスを表現するには、"unreasonable" や "difficult" という言葉を使い、状況に応じて動詞を工夫します。
- **"I make unreasonable requests happen as part of my job in sales."**
(私は営業職として、無理な要求を実現するのが仕事です。)
- **"My job is to accommodate even unreasonable demands from clients."**
(私の仕事は、クライアントからの無理な要求にも対応することです。)