色々表現の仕方があると思いますので、いくつか例を挙げておきます。
to live side by side with nature
side by sideは「〜と並んで、共存させて」となります。
to coexist with nature
coexist with〜は「〜と共存する」です。
他にも
Japanese people think nature as a being to coexist alongside of.
(日本人は、自然を共に生きる存在と考えている)
という言い方もできます。
上記文中のbeingは「存在」という意味になります。
along side of ~は「〜と一緒に、〜と並んで」です。
参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
To embrace coexistence with nature, we must adopt sustainable practices that honor the environment and promote biodiversity.
とすると、『自然と[寄り添って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46008/)生きるためには、環境を尊重し、生物の多様性を促進する持続可能な慣行を取り入れなければいけません。』となります。
参考になれば幸いです。
「自然と寄り添って生きること」を英語で表現する場合、**"Living in harmony with nature"** というフレーズが適しています。
"Harmony"(調和)は、争いや無理がなく、自然の流れに従って生きることを指し、日本的な自然観に近い意味合いを含んでいます。
- **"Living in harmony with nature"**
(自然と調和して生きる)
他にも、以下のような表現があります:
- **"Coexisting with nature"**(自然と共存する)
- **"Embracing the natural flow of life"**(自然の流れを受け入れる)
- **"Respecting the rhythms of nature"**(自然のリズムを尊重する)