「魂に寄り添って、ユニークに生きる」って英語でなんて言うの?

「魂に寄り添って、ユニークに生きる。あなたは"愛"そのものだから。」をしっくりくる英語で表現すると何ですか?

「Be unique, and living follow my spirit. we made by the LOVE.」

自力で英訳しましたが、しっくりきますか?また、もっと自然な表現があれば教えていただけると幸いです。よろしくお願いします!
default user icon
yuka.さん
2019/03/05 15:35
date icon
good icon

4

pv icon

2084

回答
  • 'Follow your soul, live uniquely'

    play icon

  • 'Follow your heart, be unique'

    play icon

Be unique はしっくり来ますがそれ以外だと
少し違和感ありますね。

ユニークに生きるは be unique 以外にもユニークに生活するで
live uniquely でも良いと思います。
この場合の unique は副詞です。

魂に寄り添ってよりは心に寄り添ってとよく使われる表現で
後者の follow your heart の方がおすすめです。
魂と強調したい場合は soul と言えば良いでしょう。

因みにあなたは「愛」そのものだからと言いたい場合は
because you are the 'love' とつなげると良いと思います。
愛から作られてると言う場合は you are made from love
でも良いかもしれません。
good icon

4

pv icon

2084

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2084

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら