「感謝と思いやりをこめて」って英語でなんて言うの?
With a thankful Heartと書いたら伝わると思いましたが、英語の詳しい方に聞くと、回りくどさを感じるとアドバイスを受けました。
回答
-
With thankfulness and compassion
-
With gratitude and considerateness
最初の言い方は、With thankfulness and compassion は、感謝と思いやりをこめてと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、With は、こめてと言う意味として使われています。thankfulness は、感謝と言う意味として使われていました。compassion は、思いやりと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、With gratitude and considerateness は、感謝と思いやりをこめてと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、With gratitude and considerateness は、感謝と思いやりをこめてと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、gratitude は、感謝と言う意味として使われていました。considerateness は、思いやりと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^