"Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".
「「いじめ」という表現は軽い。傷害罪、恐喝罪と言うべき」は英語で「"Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".」と言います。評決に与えられる時には、「軽い」は英語でもよく使われているのです(例:「light sentence」)
「いじめ」という表現は軽い。ちゃんと傷害罪、恐喝罪と言うべきだと思います。
I think that "bullying" is too light. It should be properly called "assault" or "extortion".
"Bullying" doesn't properly describe the seriousness of what they do. It should be called "assault" or "extortion".
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
"Bullying" doesn't properly describe the seriousness of what they do. It should be called "assault" or "extortion".
「いじめは彼らのしたことの深刻さを適切に表現していない。傷害や恐喝と呼ばれないといけない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)