「いじめ」という表現は、その内容を考えると軽すぎます。殺人罪、傷害罪、恐喝罪etcと、その内容を正確に表す言葉を使うべきです。
この内容を英語で伝えたいです。
「「いじめ」という表現は軽い。傷害罪、恐喝罪と言うべき」は英語で「"Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".」と言います。評決に与えられる時には、「軽い」は英語でもよく使われているのです(例:「light sentence」)
「いじめ」という表現は軽い。ちゃんと傷害罪、恐喝罪と言うべきだと思います。
I think that "bullying" is too light. It should be properly called "assault" or "extortion".
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
"Bullying" doesn't properly describe the seriousness of what they do. It should be called "assault" or "extortion".
「いじめは彼らのしたことの深刻さを適切に表現していない。傷害や恐喝と呼ばれないといけない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
The term "bullying" is too weak to describe acts of violence and threats.
(「いじめ」という言葉は、暴力や脅迫を表現するには軽すぎる。)