ハワイ特有のゆったりした空気
ご質問ありがとうございます。
「ハワイの」=「Hawaii's」や「of Hawaii」
「のんびりした」=「relaxing」
「空気」=「atmosphere」
「すき」=「like」
この表現は二つの言い方はあります。しかし、どっちでも使ってもニュアンスと意味が一緒です。
一般的に「好き」=「like」ですが、このような状況では「love」の方が自然です。
ご参考になれば幸いです。
最初の言い方は、I love the calm atmosphere of Hawaii は、ハワイののんびりした空気がすきと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、calm atmosphere of Hawaii は、ハワイののんびりした空気と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I love Hawaii’s quiet atmosphere は、ハワイののんびりした空気がすきと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Hawaii’s は、所有格名詞です。なぜならこの場合は Hawaii’s quiet atmosphere とハワイの空気あるいは所有物のことなので、この場合は、所有格名詞として使われています。 atmosphere は、物静かな空気と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
- "I love the laid-back atmosphere of Hawaii."
- "laid-back" は「のんびりした」「リラックスした」という意味の形容詞です。
- "atmosphere" は「雰囲気」や「空気感」を指します。
- 直訳すると「私はハワイののんびりした雰囲気が大好きです」となります。