Recently, for my job I have been doing nothing besides 〜
Lately, for my job I have endlessly been doing nothing but 〜
最初の言い方は、Recently, for my job I have been doing nothing besides 〜 は、最近仕事で〜ばかりしていると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Recently は、最近と言う意味として使われています。been doing nothing besides は、こればかりしてると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Lately, for my job I have endlessly been doing nothing but 〜は、最近仕事で〜これ以外やっていないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、endlessly been doing nothing but は、これ以外やっていないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「最近」=「recently」
「仕事で=「at work」
「〜ばかりしている」=「(I am) only doing ~」
直訳すれば、「Recently at work, I am only doing ~」となります。文法的に間違っていませんが、もっとより良い言い方はあります。「Lately, all I've been doing at my job is ~.」です。ネーティブのような表現です。
このフレーズでは、ちょっと悔しくてのんびりするニュアンスがしますので適当です。
例文:
Lately, all I've been doing at my job is sending overseas emails.
最近仕事で海外へのメールばかりしています。
ご参考になれば幸いです。