あなたの前ではずっと笑顔でいたかったけど…って英語でなんて言うの?

最近、友達に悲しい顔ばかり見せてしまっているので。
Paさん
2017/06/24 00:01

5

7482

回答
  • I've (really) wanted to keep my smile when I see you.

  • I've (really) wanted to keep my smile in front of you.

英訳例2文とも I've wanted to keep my smile で始まってます。 これは現在完了形(完了)で示し、「私の笑顔をずっとキープしていたかった」だけしか言ってませんが、これを言う事により無言で「でも、もう無理」を示唆しています。

「あなたの前では」は、そのまま in front of you でも構いません。 ただ、物理的にとらえられてしまうかも知れませんので、本当の意図は「あなたに会う時」だと思います。 それが1番目の英訳例です。 2番目の英訳例も口語では全く問題ありません。

お役に立てば幸いです☆
回答
  • I wanted to smile all the time when you are with me...

  • I wanted to stay happy all the time in front of you...

I wanted to smile all the time when you are with me...
あなたが私といる時は常に笑っていたかった…

I wanted to stay happy all the time in front of you...
あなたの前では常にハッピーであり続けたかった…

want でなく wanted としていることで「そう望んでいたけど、何らかの理由でもうできない」という意味にできると思います。
回答
  • I wanted to always be smiling, when I'm hanging out with you, though.

ご質問どうもありがとうございます。
下記のう言い方ではいかがでしょうか。少しカジュアルですが(=hang out)、よく言えそうと思います。

I wanted to always be smiling, when I'm hanging out with you, though.
--- to hang out with someone = ~と時間を過ごす
--- thought = 。。。、が

ご参考にしていただければ幸いです。

5

7482

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:5

  • PV:7482

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら