とても豪華な装飾の建造物って英語でなんて言うの?

日光東照宮の建物についての説明で使いたいです。
default user icon
Yukiさん
2021/01/29 19:10
date icon
good icon

1

pv icon

771

回答
  • It's a very extravagant piece of architecture.

    play icon

  • It's a very extravagant building.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「とても」=「very」
「豪華な」=「extravagant」
「装飾」=「decorated」
「建造物」=「building」

簡単に言ったら、「It's a very extravagant building.」と言っても良いです。文法的に間違っていないし、適当な表現です。

あとは、「It's a very extravagant piece of architecture.」も良いです。「piece of architecture」は「建築の一つ」と言う意味がありますが、「装飾の建造物」のニュアンスがしますのでとても良い表現です。

例文:

The Nikkō Tōshō-gū is a very extravagant piece of architecture.
日光東照宮はとても豪華な装飾の建造物です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

771

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:771

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら