情緒あふれるって英語でなんて言うの?

日本の庭園や建造物を説明する時に「情緒あふれる」と表現したかったです。
default user icon
YIさん
2016/12/07 13:28
date icon
good icon

33

pv icon

21457

回答
  • a traditional atmosphere

    play icon

  • with a traditional atmosphere

    play icon

この場合の「情緒あふれる」は、「歴史的な雰囲気の」という意味に考えると、 with a traditional atmosphere がいいと思います。 日本の庭園や建造物を説明する時だと、 This Japanese building and garden have a traditional atmosphere. この日本庭園と建物は情緒にあふれています。 Kinkaku-ji has a rich history with a traditional atmosphere. 金閣寺は情緒あふれる豊かな歴史を携えています。 などが言いやすいと思います。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • define a unique and subtle aesthetic

    play icon

  • intimate and personal

    play icon

  • scenic

    play icon

"define a unique and subtle aesthetic"『独特でさりげない美徳を表現する』 "intimate and personal"『親密で個人的な(感情的な)』 "scenic"『(風景として)絵になる』 日本の美しさを表現する言葉を集めてみました。 "defines"は『定義する』が直訳ですが、"Japanese gardens fine a unique and subtle aesthetic."とした場合は、『(あたかも定義づけるかのように)表現する』といったニュアンスです。 日本の庭園や建造物は多くの場合、自然ありきでつくられ、その美しさを語るとき、"harmony"『調和』がキーワードになることが多いようです。 "scenic"は本来、大自然の展望台からの眺めを形容したりする際に使用しますが、背景の自然と、調和する建物の全体を形容する際に使ってみたい表現です。
good icon

33

pv icon

21457

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:21457

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら